Транскрибация — еще одна возможность заработка в интернете!

Привет друзья! Тема заработка через интернет продолжает интересовать все больше и больше людей. И способов действительно достаточное количество. Вопрос только в том, сколько времени Вы готовы посвятить работе в интернете и сколько денег Вы хотите получать.

Сегодня я хочу поговорить с вами о таком виде деятельности, как транскрибация текстов. Просто мне периодически задают вопрос, занимаюсь ли я (или ребята из моей команды) подобной работой. Ну, а поскольку мы изредка, но все-таки занимаемся таким делом, то почему бы не рассказать о данном способе заработка вам?

Мне кажется, что в наше время продвинутых технологий найти способ заработка денег не сможет только совсем уж ленивый и непредприимчивый человек. Для того чтобы работать, современному человеку порой не то что за границы пресловутой зоны комфорта вылезать не надо, он может позволить себе даже не покидать пределы собственного дома.

Если совсем уж вам не хочется высовывать нос из уютной квартиры и тратить такое драгоценное время на дорогу до работы и назад, вы можете заниматься транскрибацией текстов.

Стоп! Не нужно сразу пугаться длинных и незнакомых слов – не все так страшно, как может показаться на первый взгляд.
Транскрибация – это всего лишь процесс, в ходе которого аудио- или видеофайлы переводятся в текстовой формат.

Кому это нужно?

Представьте ситуацию: сходил студент на лекцию, сохранил все, рассказанное профессором, на диктофон, а в конце семестра его вдруг просят показать конспект. А у студента нет времени: или сессия на носу, или просто лень заниматься писаниной — да мало ли что, всякое ведь бывает.

Или записал популярный блоггер видеообращение или провел вебинар для своих подписчиков (этот вариант даже чаще встречается) и хочет получить текст со своими советами, чтобы разместить их тут же в блоге. А у самого еще уйма дел: и на комментарии фанатов ответить, и следующий пост приготовить…

Вот тут-то и может понадобится помощь транскрибатора! Да такая помощь, за которую еще и деньги платят. Согласитесь, звучит заманчиво. Поэтому упускать такой шанс заработать в интернете ни в коем случае нельзя!

Транскрибация аудио является чем-то средним между контент-менеджментом или веб-райтингом, или, если точнее, рерайтом.

Часто от транскрибатора требуется не просто слово в слово воспроизвести «на бумаге» то, что удастся услышать в аудиофайле, но и отредактировать полученный результат: придать ему более читабельный и художественный вид.

В любом случае, текст, который появится в процессе, будет уникальным, а для его создания не требуется никаких супернавыков: в этом случае можно обойтись и без очень уж развитой фантазии, и без явного умения самому создавать интересные тексты. Грамотным, правда, в любом случае быть придется – от этого никуда не убежишь.

А где искать заказчиков?

Итак, допустим, вы решились-таки заняться транскрибацией аудио. Возникает вполне логичный вопрос: а где, собственно, искать заказчиков?

Как и в случае с копирайтингом (а транскрибацию можно назвать одной из его разновидностей, помните, да?), потенциальных работодателей нужно искать на разнообразных биржах контента и сайтах для фрилансеров.

Если «фриланс» для Вас уже давно не просто бессмысленное сочетание букв, то наверняка вы знаете о таких сайтах как, например www.weblancer.net, www.free-lanсe.ru и им подобных. Если же Вы еще никогда не зарабатывали деньги в интернете, то советую для начала досконально изучить вопрос поиска клиентов, которые обеспечат вас работой.

Также людей, которым можно предложить свои услуги по превращению аудио в текст, реально найти, просто вбив в любой поисковик, например, фразу «сделать транскрибацию» или «транскрибация аудио», или «транскрибатор вакансии» … в общем дайте волю фантазии и поисковая система услужливо предложит вам свою помощь.

Сколько можно заработать?

И, наконец, самый важный вопрос (недаром ведь именно его мы оставили на сладкое): сколько зарабатывает транскрибатор?

В отличие от обычного копирайтинга, оплату за транскрибацию принято устанавливать не за количество символов, а за длительность протранскрибированного аудио (видео). Как правило, оплата производится за каждый час звучания ролика.

Если обратиться к цифрам, то получается, что за обработку одного часа аудио (видео) можно заработать от 12 до 20 долларов при хорошем раскладе.

Естественно, цена зависит от многих факторов: от качества записи звука, от количества необходимого редактирования, от сроков выполнения работы и так далее и тому подобное. То есть, при желании, можно заработать вполне неплохие деньги.

К слову, если требуется сделать рерайт аудио (то бишь пересказать услышанное своими словами, вместо того, чтобы скрупулезно записывать в точности каждое слово), то количество проделанной работы, как и при обычном рерайтинге, будет исчисляться в тысячах напечатанных символов. Скорее всего, вам предложат заплатить 1 доллар за 1000 знаков, хотя реально найти и заказчиков, которые будут платить больше.

Из практики

Статья написана, самое интересное, «рекламное» о транскрибации рассказано. Но ведь вы понимаете, что когда дело доходит до практики, то в любой работе всплывают острые подводные камни. Вот давайте и поговорим о таких «подводниках».

Вы когда-нибудь прослушивали аудио-книги? Диктор сидит и монотонно (или с выражением – зависит от диктора) читает интересный текст. Делать транскрибацию такого аудио (ну, это если бы вдруг она нам понадобилась) – одно удовольствие.

Увы, ни одному заказчику в голову не придет заказать у вас обработку такой качественной начитки. Зачем? А вот расшифровка записи вебинара может понадобиться многим.

Единственная проблема – проблема транскрибатора – что в интернете кране мало хороших ораторов, интересно и грамотно читающих лекции. И чего уж тут странного, когда многочисленные гуру обучают инфобизнесу всех кому ни лень. Сегодня любой человек, не обладающий огромным запасом знаний, может обучать чему-либо других пользователей интернета.

Воспринимать на слух лекции таких «ораторов» еще можно. А вот делать транскрибацию этого разговора крайне тяжело. Почему? Да потому что текст будет представлять собой чередование вводных слов и междометий, иногда перемежающихся словами несущими смысловую нагрузку.

Лично я транскрибацией занимаюсь очень редко, но если предложат неплохую зарплату за обработку аудио (видео), то отказываться от работы не стану. Один раз ко мне обратился мой старый заказчик с просьбой отредактировать кусочек протранскрибированного текста живого семинара, пока набор слов не примет вид продающего текста. Мой клиент просто в это время проходил тренинг у известных «гуру», а в качестве домашнего задания им выдали материал для транскрибации и редактирования. Ну, а поскольку у моего знакомого времени было мало, а вот деньги были, то он передал мне выполнение своего ДЗ.

То есть, вы поняли, текст сама я не переносила «на бумагу», за меня это сделал менее дорогостоящий транскрибатор, а только пыталась редактировать уже готовый.

Хм, мне пришлось перечитывать статью несколько раз, затем несколько раз прослушать аудио-файл, пока я вообще поняла, что именно пытался сказать автор. И немудрено: формулировки были такими расплывчатыми, слова обрывались на полуслове (видимо, автор, пытаясь прочитать лекцию, помогал себе жестами, заменяя ими некоторые фразы).

И если бы тема лекции была мне незнакомой (семинар проводился по тематике инфобизнеса), то я вряд ли смогла бы отредактировать этот текст. Фактически, мне пришлось написать весь текст почти с нуля. Правда, и оплачен он мне был, как за копирайтинг, обижаться нечего. А вот запись вебинара мне пригодилась просто в виде плана, о чем писать статью.

Ну, допустим, этот вариант скорее исключение, чем правило. Сказать, что все аудио- и видеозаписи бывают исключительно плохого качества – нельзя. Но и ожидать идеальной начитки не стоит.

Впрочем, если вы будете заниматься именно транскрибацией, а не редактированием текста, то вам вообще должно быть все равно, что именно записывать «на бумагу» — то ли мысли, имеющие глубокий смысл, то ли вводные слова с междометиями. Так ведь?

Надеюсь, что теперь транскрибация не кажется Вам каким-то непонятным диким зверем, а представляется исключительно прибыльным способом, как можно сделать свое пребывание в интернете более полезным и потратить время, проведенное за компьютером, более рационально.

Дерзайте! Увеличивайте свою скорость печати, совершенствуйте навыки распознавания текста на слух, воспользовавшись моими советами для облегчения транскрибации аудио,  и получайте конкурентоспособную зарплату, не выходя из дома!

Источник: Студия контент-менеджмента Натальи Нестеренко

Автор: Наталья Нестеренко.

Понравилась запись? Поделитесь с друзьями:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *